‘The Odyssey’ is having a second. Once more. — Harvard Gazette


Homer’s “Odyssey” has captured individuals’s imaginations for practically 3,000 years. Testaments to its enduring enchantment abound: A current stage adaptation of the epic poem on the American Repertory Theater; a film by Oscar-winning director Christopher Nolan is within the works; and a brand new translation by Bard scholar Daniel Mendelsohn can be printed subsequent month.

On this edited interview, Greg Nagy, Francis Jones Professor of Classical Greek Literature and Professor of Comparative Literature, reveals his favourite of the greater than 100 translations of the poem, explains the enchantment of the “trickster” Odysseus, and extra.


What are you able to inform us about Homer?

There may be nothing historic in regards to the particular person known as Homer. Nonetheless, there’s all the pieces historic about how individuals who listened to Homeric poetry imagined the poet. Homeric poetry developed particularly in two phases. The sooner part was in coastal Asia Minor, in territory that now belongs to the trendy state of Turkey and in outlying islands that now belong to the trendy state of Greece. In these areas, across the late eighth and early seventh centuries B.C.E., there was a confederation of 12 Greek Ionian cities, which is the place “The Iliad” and “The Odyssey” developed into the overall form that we’ve. A second part passed off in preclassical and classical Athens, across the sixth and fifth centuries B.C.E. Earlier than such a later part, virtually something that was epic may very well be attributed to this mythologized determine known as Homer.

“There may be nothing historic in regards to the particular person known as Homer. Nonetheless, there’s all the pieces historic about how individuals who listened to Homeric poetry imagined the poet.”

There have been greater than 100 translations of the poem. Do you’ve gotten a favourite?

I like the interpretation by George Chapman, a poet in his personal proper, who printed the primary full translation of “The Odyssey” into English in 1616. There may be that well-known poem by John Keats (1816), wherein he speaks about studying Chapman’s Homer. I additionally like the interpretation by Emily Wilson, who was the primary feminine translator of “The Odyssey” (2017) into English.

I additionally just like the translations by Richmond Lattimore and Robert Fitzgerald, each of whom have been expensive pals. Lattimore was most likely one of the correct translators of Homeric poetry; he cared in regards to the unique Greek textual content because it was ultimately transmitted. He’s straightforward on the attention, however laborious on the ear. Fitzgerald is less complicated on the ear. After which there’s Robert Fagles (1996), who has completed probably the most actor-friendly translation.

I like Wilson’s translation very a lot. She is a good poet; she has an actual ear for what’s happening within the minds and hearts of the characters. Certainly one of my favourite elements is how Wilson handles the grotesque demise of the handmaidens who aren’t loyal to the family of Odysseus, and their agonizing demise is so fantastically handled with none false sympathy.

Novelist Samuel Butler, who was an actual romantic of the Victorian kind, wrote the guide “The Authoress of ‘The Odyssey,’” the place he imagines that the poem consists not by Homer, however by Homer’s daughter. For her masterful translation, I might say that Wilson may very well be thought-about because the daughter of Homer.

Why do we discover Odysseus fascinating? He’s crafty, vengeful, and so flawed …

I realized once I was a graduate pupil at Harvard from my professor, John H. Finley, that Odysseus, whom all of us see as an epic hero, will get “a nasty press” virtually all over the place besides in “The Odyssey.” Odysseus is what anthropologists name a trickster — a hero who is just not initially an epic hero, however somebody who, by means of realizing all of the norms of society, can violate each rule, whether or not it’s a deeply ingrained ethical legislation or whether or not it’s a matter of etiquette, as within the case of desk manners. The worth of the trickster is that it teaches us what the principles are as a result of the trickster will present you the way each one in all them could be violated.

“The worth of the trickster is that it teaches us what the principles are as a result of the trickster will present you the way each one in all them could be violated.”

What we learn within the very first line of “The Odyssey” summarizes it: “The person, sing him to me, O Muse, that man of twists and turns …” What could be extra fascinating than anyone who has limitless capability to shift identities?

Who’s your favourite character? Odysseus? Penelope? Telemachus?

Penelope is my favourite character in “The Odyssey” as a result of she’s so good. I’ve written a commentary deciphering the dream of Penelope that she narrates to her husband, who remains to be in disguise. If my interpretation is true, then the deftness of her narration exhibits that she is even smarter than Odysseus!

Lastly, what ought to readers study from the poem?

Within the Homeric “Odyssey,” the hero experiences a journey of the soul. Studying the epic can result in the reader’s personal journey.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *